<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[My Site]]></title><description><![CDATA[My Site]]></description><link>https://www.traductionjaponlyon.com/eclairagesjuridiques</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Sat, 30 May 2026 04:20:25 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://www.traductionjaponlyon.com/blog-feed.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title><![CDATA[Soulte : un terme technique ]]></title><description><![CDATA[Le mot « soulte » est rarement utilisé dans la vie quotidienne. En droit, il désigne une somme d’argent versée pour compenser une inégalité dans un partage, par exemple lors d’une succession ou d’une séparation. ` Elle permet de rétablir un équilibre entre les parties lorsque les biens attribués ne sont pas de valeur équivalente. En traduction, ce type de notion nécessite d’identifier précisément la fonction juridique du terme, qui ne se laisse pas toujours transposer directement d’un système...]]></description><link>https://www.traductionjaponlyon.com/post/soulte-un-terme-technique-du-partage</link><guid isPermaLink="false">69c518c7d2e55f64fe0a168b</guid><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 11:30:38 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/069bdd_00ee8b918e4a4aeb93b2610009630fdb~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Raphaëlle Yokota</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Jitsuin 実印 : pas n'importe quel sceau ]]></title><description><![CDATA[Au Japon, tous les sceaux ne se valent pas. Le jitsuin  実印 est un sceau officiellement enregistré auprès de l’administration locale. Il est utilisé pour des actes importants, tels que des contrats, des transactions immobilières ou certaines démarches administratives. Son usage est généralement accompagné d’un certificat ( inkan shōmeisho  印鑑証明書), attestant de son enregistrement. En traduction, il ne peut être assimilé à une simple signature ou à un sceau ordinaire. Il implique un niveau...]]></description><link>https://www.traductionjaponlyon.com/post/jitsuin-%E5%AE%9F%E5%8D%B0-pas-n-importe-quel-sceau</link><guid isPermaLink="false">69c517175ed83abd8bbb8e72</guid><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 11:25:59 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/069bdd_13710fef08cf4b2db874dd2a2773ae75~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Raphaëlle Yokota</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Nenkin 年金 : une « pension », vraiment ?]]></title><description><![CDATA[Le terme nenkin  年金 est souvent traduit par « pension ». Le système japonais repose notamment sur deux niveaux principaux : une pension de base ( kokumin nenkin  国民年金) et une pension des salariés ( kōsei nenkin  厚生年金). Si la traduction par « pension » peut sembler évidente, elle risque de masquer des différences importantes avec les systèmes français, notamment en matière d’affiliation, de calcul et de prestations. En traduction, il est donc nécessaire d’identifier précisément le dispositif...]]></description><link>https://www.traductionjaponlyon.com/post/nenkin-%E5%B9%B4%E9%87%91-une-pension-pas-toujours-%C3%A9quivalente</link><guid isPermaLink="false">69c4eedcd2e55f64fe09b447</guid><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 08:33:07 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/069bdd_3cf7356589c741da9b79b8cb6aadb560~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Raphaëlle Yokota</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Koseki 戸籍 : un état civil structuré autrement]]></title><description><![CDATA[Le koseki  戸籍 est le registre d’état civil japonais. Contrairement aux systèmes occidentaux, il est organisé par foyer et non par individu. Il regroupe des informations relatives à la filiation, au mariage, au divorce ou encore au décès, au sein d’une même unité familiale. En traduction, l’assimiler à un simple « acte de naissance » ou « livret de famille » peut être réducteur. La structure et la fonction du koseki  impliquent une attention particulière, afin de restituer correctement les...]]></description><link>https://www.traductionjaponlyon.com/post/koseki-%E6%88%B8%E7%B1%8D-un-%C3%A9tat-civil-structur%C3%A9-autrement</link><guid isPermaLink="false">69c4ee5f653657f03d5f02b0</guid><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 08:29:47 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/069bdd_f53f6b5a137449e391a560324651eb19~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Raphaëlle Yokota</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Hanko 判子 : signer ou ne pas signer ]]></title><description><![CDATA[Au Japon, l’usage du hanko  判子 ou inkan  印鑑 est central dans de nombreux actes. Il s’agit d’un sceau personnel, utilisé en lieu et place de la signature manuscrite dans des contextes administratifs et contractuels. Selon les situations, le hanko  peut avoir des niveaux de valeur juridique différents, notamment lorsqu’il est enregistré officiellement ( jitsuin  実印). En traduction, il ne suffit pas de le rendre par « signature ».Ce choix peut effacer des distinctions importantes liées aux...]]></description><link>https://www.traductionjaponlyon.com/post/hanko-%E5%88%A4%E5%AD%90-signature-ou-sceau</link><guid isPermaLink="false">69c4ed8c5ed83abd8bbb2c89</guid><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 08:27:01 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/069bdd_bdfa72f6ea144510b9266683f117dfd4~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Raphaëlle Yokota</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Mainlevée : lever une contrainte juridique]]></title><description><![CDATA[`Le terme « mainlevée » ne parle pas vraiment de lui-même. En droit, il désigne la levée d’une mesure, par exemple une saisie, une hypothèque ou une opposition. Elle met fin à une contrainte juridique qui pesait sur un bien ou une personne. Dans un contexte de traduction, la difficulté réside dans l’identification précise de la mesure concernée et de ses effets, afin de restituer correctement la portée de la décision.]]></description><link>https://www.traductionjaponlyon.com/post/mainlev%C3%A9e-lever-une-contrainte-juridique</link><guid isPermaLink="false">69c4ec92d2e55f64fe09af69</guid><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 08:22:17 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/069bdd_b85fc5d058964b2887d17cc63981a8ed~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Raphaëlle Yokota</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Minute : un mot courant, un sens juridique précis]]></title><description><![CDATA[Le terme « minute » évoque généralement une unité de temps. En droit, il désigne l’original d’un acte, conservé par un officier public, notamment un notaire. Ce document fait foi et constitue la référence authentique, à partir de laquelle sont délivrées les copies. Ce décalage entre sens courant et sens juridique implique une vigilance particulière en traduction, afin d’éviter toute confusion sur la nature du document.]]></description><link>https://www.traductionjaponlyon.com/post/minute-un-mot-courant-un-sens-juridique-pr%C3%A9cis</link><guid isPermaLink="false">69c4ec14cdd936beab2c5341</guid><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 08:19:41 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/069bdd_ba30e2fae86246af8d10871126265ead~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Raphaëlle Yokota</dc:creator></item><item><title><![CDATA[Astreinte : pas tout à fait celle que l'on croit]]></title><description><![CDATA[On entendra généralement le terme « astreinte » comme une contrainte ou une obligation. En droit, il désigne une mesure destinée à contraindre une personne à exécuter une décision de justice, généralement sous la forme d’une somme d’argent due par jour de retard. Ce décalage entre sens courant et sens juridique rend la traduction particulièrement délicate, notamment dans un contexte franco-japonais.]]></description><link>https://www.traductionjaponlyon.com/post/astreinte-un-mot-courant-un-sens-juridique-pr%C3%A9cis</link><guid isPermaLink="false">69c2919ab1bfd68174de91ed</guid><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 08:18:18 GMT</pubDate><enclosure url="https://static.wixstatic.com/media/069bdd_f0a050fbd5a54f9aac00f4170f897c6e~mv2.png/v1/fit/w_1000,h_1000,al_c,q_80/file.png" length="0" type="image/png"/><dc:creator>Raphaëlle Yokota</dc:creator></item></channel></rss>